Characters remaining: 500/500
Translation

nghĩ thầm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "nghĩ thầm" peut être traduit en français par "penser en silence" ou "penser à voix basse". Il s'agit d'un terme qui évoque l'idée de réfléchir ou de se faire des réflexions sans les exprimer à haute voix, un peu comme "nghĩ bụng".

Utilisation et Exemple :
  • Utilisation : On utilise "nghĩ thầm" lorsque l'on veut indiquer que l'on pense quelque chose sans le dire à voix haute. Cela peut être utilisé dans des situations où une personne se demande quelque chose intérieurement, sans vouloir le partager avec les autres.

  • Exemple :

    • "Khi thấy bạn mình buồn, tôi nghĩ thầm: 'Mình có thể giúp cho bạn ấy?'" (Quand je vois mon ami triste, je pense en silence : 'Que puis-je faire pour l'aider ?')
Utilisation avancée :

Dans un contexte plus avancé, "nghĩ thầm" peut être utilisé pour exprimer des pensées plus complexes ou des réflexions profondes. Par exemple, dans une situation de prise de décision, une personne pourrait dire : - "Tôi nghĩ thầm về lựa chọn của mình trước khi đưa ra quyết định." (Je pense en silence à mon choix avant de prendre une décision.)

Variantes du mot :

Il n'y a pas de variantes directes de "nghĩ thầm", mais d'autres expressions peuvent être utilisées pour exprimer des idées similaires, comme "nghĩ bụng" qui signifie également penser intérieurement.

Différents sens :
  • "Nghĩ thầm" peut également être utilisé pour décrire des pensées secrètes ou des réflexions intimes que l'on ne partage pas avec les autres. Cela peut impliquer des doutes, des rêves ou des espoirs que l'on garde pour soi.
Synonymes :
  • Nghĩ bụng : Penser intérieurement.
  • Suy nghĩ : Réfléchir, penser (plus général et peut impliquer une réflexion à voix haute).
  • Tự nhủ : Se dire (se faire des réflexions à soi-même).
  1. như nghĩ bụng

Comments and discussion on the word "nghĩ thầm"